Skip to content

Après un rêve

20.02.2017

Dem Andenken an Nicolai Gedda (* 11. Juli 1925, † 8. Januar 2017)

Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage,
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l’aurore;

Tu m’appelais et je quittais la terre
Pour m’enfuir avec toi vers la lumière,
Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues.

Hélas! Hélas! triste réveil des songes
Je t’appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges,
Reviens, reviens radieuse,
Reviens ô nuit mystérieuse!

 

In un sonno che la tua immagine incantava
sognavo la felicità, messaggio ardente;
i tuoi occhi erano più dolci, la tua voce pura e sonora.
Eri raggiante come un cielo illuminato dall’aurora.

Mi chiamavi, e lasciavo la terra
Per fuggire con te verso la luce;
per noi i cieli schiudevano le nubi.
Ignoti splendori, divini barlumi intravisti.

Ahimè! Ahimè, triste risveglio dei sogni!
Ti chiamo, notte, ridammi le tue menzogne;
Ritorna, ritorna radiosa,
ritorna, notte misteriosa!

 

Im Traum sah ich verklärt dein Angesicht
und trat beseligt in sein Zauberlicht,
sanfter sprach dein Auge, klar und schön dein Mund,
du trugst den Kranz wie Morgenrot der blaue Grund.

Du riefst nach mir, die Erde ließ mich los,
mit dir zu fliehen in den lichten Schoß,
zwischen Wolken fanden wir des Himmels Bahnen,
geheimer Glanz, der Gnade Licht, das wir erahnen.

Weh uns, wie kahl der Tag nach solchen Träumen!
O Nacht, birg mich erneut in holden Wahnes Räumen!
Kehr wieder, sternenklare,
kehr wieder, Nacht, du wunderbare!

 

Vertonung: Gabriel Fauré
Interpretation: Nicolai Gedda: https://www.youtube.com/watch?v=k_UCmvM9dMg

Comments are closed.

Top