René Guy Cadou, L’amitié
Qu’est-ce qui se passe ici si tard ?
Un chemin creux n’est pas un boulevard !
- C’est un ami des temps anciens
Voyageur seul et sans bagage
- Femme prépare les vins fins
Les liqueurs des chaussons de feutre
- Ne viens pour boire ni manger
Mais pour parler des années douces
Max Jacob retour de Quimper
Le chat roux le quai de la Fosse
Fosse au passé fosse au remords
Ne te dérange pas si tu dors !
- Et pour qui me dérangerais-je
Sinon pour vous Amis les Anges ?
Les salles tristes du collège
Mais les dimanches sous les pins !
Je te retrouve après quinze ans
Mon lointain mon parent trop rare
Faut-il que tu passes si tard
Dans le corridor du destin !
Freundschaft
Was ist das so spät für ein Trara?
Ein Hohlweg ist kein Boulevard!
„Das ist ein Freund aus alten Tagen,
ein einsamer Reisender ohne Gepäck.
„Frau, hol mal die Weine der guten Lagen,
die Likörflaschen aus den Filzpantoffeln!“
„Ich komme nicht zum Trinken oder Essen,
sondern um von der süßen Zeit zu reden.“
Max Jacob, auf der Rückreise von Quimper,
von der roten Katze, dem Quai de la Fosse.
Graben für das Vergangene, Graben für den Kummer,
er sorge dich nicht in deinem Schlummer!
„Und um wen würde ich mich sorgen,
wenn nicht um euch, Freunde der Engel?“
Die tristen Säle des Gymnasiums,
doch die Sonntage unter Kiefern!
Ich finde dich nach fünfzehn Jahren wieder,
mein Ferner, väterlicher, seltener Gast.
Trägst du noch so spät die Last,
mußt durch den Flur des Schicksals gehen!