Skip to content

Alfonso Gatto, Amore della vita

30.04.2015

Io vedo i grandi alberi della sera
che innalzano il cielo dei boulevards,
le carrozze di Roma che alle tombe
dell’Appia antica portano la luna.

Tutto di noi gran tempo ebbe la morte.
Pure, lunga la vita fu alla sera
di sguardi ad ogni casa, e oltre il cielo,
alle luci sorgenti ai campanili
ai nomi azzurri delle insegne, il cuore
mai più risponderà?

Oh, tra i rami grondanti di case e cielo
il cielo dei boulevards,
cielo chiaro di rondini!

O sera umana di noi raccolti
uomini stanchi uomini buoni,
il nostro dolce parlare
nel mondo senza paura.

Tornerà tornerà,
d’un balzo il cuore desto
avrà parole?
Chiamerà le cose, le luci, i vivi?
I morti, i vinti, chi li desterà?

 

Alfonso Gatto, Liebe zum Leben

Ich betrachte die großen Bäume des Abends,
die sich auf den Boulevards des Himmels recken,
den Güterzug aus Rom, der transportiert
zu den Gräbern der Via Appia Antica den Mond.

Jeder von uns war lange Zeit der Tod.
Und doch, Dauer bekam das Leben an Abenden,
da wir auf all die Häuser blickten, und weiter himmelwärts,
zu den blitzenden Lichtern der Türme,
den blauen Schriften der Reklame, das Herz,
wird nie wieder es Antwort geben?

O, unter den tropfenden Zweigen der Häuser und Himmel,
der Himmel der Boulevards,
Himmel, den Schwalben so lieb!

O menschlicher Abend, wenn wir ernten,
müde Menschen, gute Menschen,
wie süß wir reden
in der Welt ohne Angst.

Kehrt es, kehrt es zurück,
in einem Sprung, wird es, erwacht,
Worte haben, das Herz?
Ruft es die Dinge an, das Licht, die Lebenden?
Die Toten, die Besiegten, die es erweckt?

Comments are closed.

Top