Skip to content

Arthur Symons, To a Grey Dress

12.06.2021

There’s a flutter of grey through the trees:
Ah, the exquisite curves of her dress as she passes
Fleet with her feet on the path where the grass is!

I see not her face, I but see
The swift re-appearance, the flitting persistence—
There!—of that flutter of grey in the distance.

It has flickered and fluttered away:
What a teasing regret she has left in my day-dream,
And what dreams of delight are the dreams that one may
dream!

It was only a flutter of grey;
But the vaguest of raiment’s impossible chances
Has set my heart beating the way of old dances.

 

Auf ein graues Kleid

Durch die Bäume flattert ein Grau:
Ah, köstlich fließt um ihren Fuß, wenn sie geht,
der Bausch ihres Kleids auf den Pfad, wo Gras steht!

Ich sehe nicht ihr Gesicht, ich sehe nur
rasch auftauchend wieder beharrlich schwirren
dort in der Ferne das grauweiße Flirren.

Das Flackern und Flattern verblich:
Welch ein Gift der Reue, das in meinen Tagtraum rann,
und welche Träume des Glücks sind die Träume, die ich
träumen kann!

Das flackernde Grau, ein verlöschender Strich.
Doch des Glückes Saum, unmöglich zu fassen,
hat mein Herz im Walzertakt schlagen lassen.

 

Comments are closed.

Top