Skip to content

Francis Jammes, Elle avait emporté

21.12.2018

Aus: Clairières dans le ciel

Elle avait emporté des brassées de lilas.
Et, comme elle partait couverte de printemps,
elle était comme un lys qu’un pollen ravissant
aurait poudré. Son front est lisse, un peu trop grand.
Les lilas qu’elle avait, elle les posa là.
Je me suis approché de ces fleurs fatiguées
d’avoir été tenues un moment dans ses bras.
Courbé comme un enfant de chœur par l’encensoir,
sur leur sombre parfum ma bouche s’est posée.
Elle a tendu la main et m’a dit au revoir.

 

Sie nahm ihn wieder mit, den Strauß von lila Flieder.
Und da sie von mir schied, von Frühlingsduft umwölkt,
war liliengleich bepudert sie von Pollen-Zauber.
Ihre Stirn ist glatt, ein wenig weit gewölbt.
Da stellte sie ihn auf, den mitgebrachten Flieder.
Ich näherte mich diesen Blüten, die müde waren,
da sie für einen Augenblick in ihren Armen lagen.
Wie Ministranten krumm mit Weihrauchfässern stehen,
sank auf ihren dunklen Duft mein Mund hernieder.
Sie reichte mir die Hand und sprach „Auf Wiedersehen!“

 

Comments are closed.

Top