Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 641–660

28.09.2020

Scholien zu einem implizierten Text 641–660

641
Nada más repugnante que lo que el tonto llama “una actividad sexual armoniosa y equilibrada.”
La sexualidad higiénica y metódica es la única perversión que execran tanto los demonios que los ángeles.

Nichts abstoßender als das, was der Schwachkopf harmonische und ausgeglichene sexuelle Aktivität nennt.
Die hygienische und nach Plan vollzogene Sexualität ist die einzige Perversion, die sowohl die Dämonen als auch die Engel verabscheuen.

642
La fantasía explota los hallazgos de la imaginación.

Die Phantasie schlachtet die Entdeckungen der Imagination aus.

643
Sin dignidad, sin sobriedad, sin modales finos, no hay prosa que satisfaga plenamente.
Al libro que leemos no pedimos sólo talento, sino también buena educación.

Ohne Würde, ohne Nüchternheit, ohne feine Sitten gibt es keine Prosa, die völlig zufriedenstellt.
Von dem Buch, das wir lesen, verlangen wir nicht nur Talent, sondern ebenso eine gute Erziehung.

644
La buena educación no es, finalmente, sino la manera como se expresa el respeto.
Siendo el respeto, a su vez, un sentimiento que la presencia de una superioridad admitida infunde, donde falten jerarquías, reales o ficticias pero acatadas, la buena educación perece.
La grosería es producto democrático.

Die gute Erziehung ist am Ende nichts anderes als die Art und Weise, wie wir unsere Ehrerbietung zum Ausdruck bringen.
Ist die Ehrerbietung auf ihre Weise ein Gefühl, das die Anwesenheit einer anerkannten höheren Macht einflößt, so scheitert die gute Erziehung, wo die Hierarchien, reale oder fiktive, doch allemal befolgte, sterben.
Die Flegelhaftigkeit ist ein demokratisches Produkt.

645
Ante el hombre inteligente que se vuelve marxista sentimos lo mismo que el incrédulo ante la niña bonita que entra al convento.

Angesichts eines intelligenten Menschen, der sich zum Marxismus bekehrt, empfinden wir wie der Ungläubige angesichts des hübschen Mädchens, das ins Kloster geht.

646
No hay tontería en que el hombre moderno no sea capaz de creer, siempre que eluda creer en Cristo.

Es gibt keine Torheit, die zu glauben der moderne Mensch nicht fähig ist, nur um sich vor dem Glauben an Christus davonzustehlen.

647
El artista actual ambiciona que la sociedad lo repudie y que la prensa lo elogie.

Der Künstler der Gegenwart hat den Ehrgeiz, von der Gesellschaft verschmäht und von der Presse bejubelt zu werden.

648
No es la ciudad celeste de Apocalipsis la que desvela al católico progresista, sino la ciudad-jardín.

Es ist nicht die himmlische Stadt der Apokalypse, die den fortschrittsgläubigen Katholiken wachhält, sondern die Garten-Stadt.

649
Virtualmente el hombre puede construir aparatos capaces de todo.
Salvo de tener conciencia de sí mismo.

Theoretisch kann der Mensch Maschinen bauen, die alles können.
Außer ein Bewußtsein ihrer selbst zu haben.

650
En ninguna época anterior tuvieron las letras y las artes mayor popularidad que en la nuestra. Artes y letras han invadido la escuela, la prensa y los almanaques.
Ninguna otra, sin embargo, fabricó objetos tan feos, ni soñó sueños tan ramplones, ni adoptó tan sórdidas ideas.
Se dice que el público está mejor educado. Pero no se le nota.

In keiner vorangegangenen Epoche waren die Schriften und die Künste weiter verbreitet als in unserer. Künste und Schriften haben die Schule, die Presse und die Almanache überflutet.
Keine andere Epoche hat allerdings auch solch häßliche Objekte hergestellt, solch grobe Träume geträumt, solch schmutzige Gedanken gedacht.
Man sagt, die breite Masse sei jetzt besser gebildet. Man merkt es nur nicht.

651
El arte no educa sino al artista.

Die Kunst bildet keinen außer den Künstler.

652
Sabio no es tanto el que dice la verdad como el que conoce el exacto alcance de lo que dice.
El que no cree decir más de lo que está diciendo.

Weise ist nicht so sehr, wer die Wahrheit sagt, als einer, der um die genaue Tragweite dessen weiß, was er sagt.
Wer nicht mehr zu sagen glaubt, als was er gerade sagt.

653
Quien adquiere experiencia política sólo confía en la máxima clásica: no hagáis hoy lo que podéis dejar para mañana.

Wer Erfahrung in der Politik erwirbt, vertraut in die klassische Maxime: Tue heute nichts, was du auf morgen verschieben könntest.

654
Madurar es transformar un creciente número de lugares comunes en auténtica experiencia espiritual.

Reife erlangen heißt eine wachsende Zahl von Gemeinplätzen in eine authentische spirituelle Erfahrung verwandeln.

655

Las ideas tiranizan al que tiene pocas.

Ideen tyrannisieren denjenigen, der nur wenige hat.

656
Sociedad aristocrática es aquella donde el anhelo de la perfección personal es el alma de las instituciones sociales.

In aristokratischen Gesellschaften ist das Streben nach persönlicher Vervollkommnung die Seele der sozialen Institutionen.

657
Los nuevos catequistas profesan que el Progreso es la encarnación moderna de la esperanza.
Pero el Progreso no es una esperanza emergente, sino el eco agonizante de la esperanza desaparecida.

Die neuen Religionslehrer verkünden, der Fortschritt sei die Verkörperung der Hoffnung in der Moderne.
Doch der Fortschritt ist keine wachsende Hoffnung, sondern das ersterbende Echo der verschollenen Hoffnung.

658
Los tres enemigos de la literatura son: el periodismo, la sociología, la ética.

Die drei Feinde der Literatur sind: der Journalismus, die Soziologie, die Moral.

659
La libertad sólo dura mientras el estado funciona en medio de la indiferencia ciudadana.
Amaga despotismo cuando el ciudadano se entusiasma con su gobierno o contra él.

Die Freiheit hat nur Dauer, solange der Staat inmitten der Gleichgültigkeit seiner Bürger funktioniert.
Despotismus droht, wenn die Bürger von Wellen der Erregung für oder gegen ihre Regierung hingerissen werden.

660
Europa, propiamente dicha, consta de los países que el feudalismo educó.

Europa im eigentlichen Sinne des Wortes besteht aus den Ländern, welche der Feudalismus geprägt hat.

 

Comments are closed.

Top